In order to be able to add subtitles more easily than in Youtube Studio, I wondering if the following approach is possible directly within Flame…
Thank’s a lot in advance and yes, please tell me if there are better solutions fot this task:)
.
add 2 Subtitle-tracks in the Timeline (one for language A and the second for language B) (but those tracks should no go to the final render!)
type the text to each segement and track in question
export english subtitle track as a(one) text file
export french subtitle track as a(one) text file
.
[content of the english subtitle-file to be uploaded to YT with Youtube Studio as captions.sbv file]
0:00:18.100,0:00:23.200 [this timecode is equivalent with the length of the segment]
this is the Eiffel Tower [this text was typed before to the segment]
0:00:30.100,0:00:35.200
this is Arc de Triomphe
.
[content of the french subtitle-file to be uploaded to YT with Youtube Studio as captions.sbv file]
0:00:18.100,0:00:23.200
ca c’est la tour d’Eiffel
0:00:30.100,0:00:35.200
ca c’est l’Arc de Triomphe
What you describe is possible as of Flame 2024.2, pretty much exactly as you have described it, with Subtitle Tracks which are both metadata and (can be) visual tracks, and you can export an .srt file from any subtitle track by right-clicking on it – and SRT is supported by YouTube (and many others.)
Or maybe I am not picking up on a nuance of the question?
Very happy to hear that this is already possible since 2024.2 I was an fxphd-student (using Flame 2021.1) and actually without access to Flame since fxphd is unable to offer a VPN-license for flame.
But hopefully there will soon be a solution and than I will start to experiment with this subtitle track feature:)
Hiya @joe99 - it’s been on my radar that this video is missing from the Flame Learning Channel. I can’t give you an ETA on when you’ll see it, and it isn’t in the very next list of videos I’m making, but I think you will see it one day.
While this is possible in Flame, the UI is not optimized this workflow. It’s more meant to use an existing .srt file and then maybe make some edits in the UI.
There is software specifically for creating subtitle tracks that is optimized for those tasks. I would highly recommend using them instead. You can still import the file into Flame to check it if you’d like.
The most frequently tool is called Subtitle Edit and is free. However it only works on Windows, there is no Mac or Linux version. It has a lot of extra functions for subtitle creation, including QC checks.
Also, these days almost nobody will type in subtitles from scratch. There are so many excellent AI tools for transcribing videos, some of which can create .srt files. Now you would never us them as is, because AI makes mistakes.
But my recommended workflow is to use an AI tool for creating an initial .srt file via transcription. Then load that into Subtitle Edit to review and adjust it. Then take that .srt file to YouTube or Flame or whatever your final destination is.
In a multi-language workflow, you will want to do these steps first with English, and get it fully QC’ed and then take the final English .srt file and get it translated.
For the initial transcription I do use SpectraLayers as a local tool (premium audio software) or use an online service such as rev.com that will do it at very affordable rates.